Роберт
Бернс вошёл в шотландскую литературу в конце 18 века, когда в ней боролись два
направления: подражать английской традиции и стремление сохранить шотландский
язык. Ещё в 15 веке Шотландия, давшая прекрасные произведения духовной и светской
поэзии, в 1707 году окончательно потеряла свою независимость и свой
литературный язык. Шотландия ждала своего поэта. И этот поэт родился в гуще
народа и стал писать свои стихи и поэмы на шотландском языке.
Роберта
Бернса (1759-1796) знает весь мир. В Советском Союзе он был очень популярен.
Первые переводы его стихов появились в начале 19 века. Поэзией Бернса
занимались многие переводчики, и наконец, советский читатель познакомился с
замечательными переводами Самуила Маршака.
«Маршак
сделал Бернса русским, оставив его шотландцем», - писал советский поэт
Александр Твардовский.
У
меня в домашней библиотеке есть два сборника стихов Роберта Бернса. Я очень
люблю его стихи. Стихотворение «Любовь, как роза, роза красная» мы учили в
университете наизусть на шотландском языке.
Любовь, как роза, роза красная
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
О my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
0 my Luve’s like the melodie
That’S’ sweetly play’d in tune.—
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a’ the seas gang dry.—
Till a’ the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
1 will love thee still, my Dear,
While the sands o’ life shall run.—
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile!—
У меня много любимых стихов
Роберта Бернса, например, «В горах моё сердце», «Честная бедность», «Джон –
ячменное зерно»… Я напечатала только первые строки двух последних
стихотворений, так как они очень большие.
В горах моё сердце
В горах
мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я
внизу.
Прощай, моя родина! Север,
прощай, -
Отечество славы и доблести
край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей
снегов,
Прощайте, долины и скаты
лугов,
Прощайте, поникшие в бездну
леса,
Прощайте, потоков лесных
голоса.
В горах мое сердце... Доныне
я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я
внизу!
Честная бедность
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство -
Штамп на золотом,
А золотой -
Мы сами!
Джон – ячменное зерно
Трех королей
разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Также мне нравятся стихи «Старая дружба», «Полевой мыши,
гнездо которой разорено моим плугом», «Пробираясь до калитки…», «Любовь и
бедность» и другие.
А знаете ли вы, что в популярном фильме 1977 года «Служебный роман» звучит песня на стихи Роберта Бернса «Моей душе покоя нет»?
Моей душе
покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет —
И все из-за кого-то.
Со мною
нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы,
хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со
мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
Стихи Роберта Бернса актуальные и в нашем 21 веке. Читаю его стихотворение «Как жалок шут на троне короля», и у меня возникают параллели с известной всем страной. Как жаль, что народ этой страны позволил себя обмануть и продать свою землю американским олигархам из Black Rock.
"How pathetic is the Jester on the King's throne, How foolish are the people who have allowed it." (Robert Burns).
"Как жалок шут на
троне короля,
Как глуп народ, который то позволил!
Страною правит шут чуть-чуть шаля,
Народ смеется, мучаясь от боли.
Шут позабыл про то что обещал
- Он обещал народу мир и счастье,
Но первым делом землю он продал,
Всем тем кто близок оказался к власти.
Как жалок шут на троне короля,
Как глуп народ, который то позволил
- Вращается по-прежнему Земля
Ну а народ - народ наш шут уволил..."
"Как жалок шут, на троне короля,
Как глуп народ, который то позволил"...
(Роберт Бернс, шотландский поэт XVIII века)
Дорогие друзья, какие стихи Роберта Бернса любите вы?
Здравствуй, Ира! Хоть Роберт Бёрнс жил давно, его поэзия осталась актуальной и сегодня. Спасибо, что напомнила об этом шотландском поэте!
ОтветитьУдалитьРоберт Бернс - прекрасный поэт! Как я люблю его стихи!
УдалитьSelezione di poesie molto belle
ОтветитьУдалитьUn caro saluto
Ciao Giorgio, adoro le poesie di Robert Burns!
УдалитьNon conosco questo poeta.Buona giornata.
ОтветитьУдалитьCiao, Olga! Adoro le poesie di Robert Burns fin dall'infanzia. Scopri la sua poesia online in italiano.
УдалитьCaspita che belle, grazie per averci parlato di questo autore davvero talentuoso. Buona giornata.
ОтветитьУдалитьsinforosa
Ciao cara Annamaria! Mi piace le poesie di Robert Burns!
УдалитьИрина Михайловна, мне очень нравится песня на стихи Р.Бернса "Моей душе покоя нет"
ОтветитьУдалитьНаталия Викторовна, это чудесная песня!
УдалитьDear Irina, I'm so glad you like Burns' poetry. It is a precursor of romanticism. In my opinion, good poetry is always relevant and appeals to many generations. I like his poems because I love poetry in general. All the best.:)
ОтветитьУдалитьDear JoAnna! I like Robert Burns ' poems very much. He was very talented. He was young when he died. I am so sorry.
УдалитьTiene lindos poemas me gusto mucho el de la rosa y el de las montañas. Te mando un beso.
ОтветитьУдалитьDear Judith, I think you can find Robert Burns' poems in Spanish on the Internet.
УдалитьGreat post, I didn't know this poet before🙂
ОтветитьУдалитьDear Martyna! I think you can find Robert Burns' poems in the Polish language.
УдалитьБлагодарю за возвращение к Бернсу. В школе мы знакомились с его творчеством, а с тех пор "наши пути не пересекались". Не знала , что "моей душе покоя нет" - это Бернса. А стихотворение про шута-короля как будто сейчас написано. Каждое слово - в точку. Я очень люблю ваши просветительские публикации! Благодарю!
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Ирина! Мне очень нравится песня на стихи Роберта Бернса и стихи "Как жалок шут...".
УдалитьBom dia e boa quinta-feira minha querida amiga Irina. Excelente matéria e dicas.
ОтветитьУдалитьHello, Luiz! I like reading Robert Burns' poems.
УдалитьBuona giornata.
ОтветитьУдалитьCiao Giancarlo! Mi piace le poesie di Robert Burns!
УдалитьGreat post about the writer Burns.
ОтветитьУдалитьHello, Giorgio! Robert Burns is a great poet.
УдалитьConfesso não estar muito familiarizada com a obra deste autor... pelo que adorei poder conhecer vários poemas do mesmo, por aqui!
ОтветитьУдалитьGrata pela belíssima partilha, Irina!
Beijinhos! Continuação de um feliz Janeiro!
Ana
Ciao Ana! Um feliz Janeiro!
УдалитьBoa tarde de sexta-feira e bom final de semana minha querida amiga Irina.
ОтветитьУдалитьBuon weekend, caro Luiz!
УдалитьExcellent selection of beautiful poems by a poet I didn't know.
ОтветитьУдалитьThanks for sharing.
Thank you, Maria, for your visit. Robert Burns was very popular in our country.
УдалитьЗдравствуйте, Ирина! Я с большим удовольствием послушала песню и посмотрела фрагмент из "Служебного романа". Спасибо!
ОтветитьУдалитьЮлия, спасибо, что заходите в гости!
УдалитьBom sábado e bom final de semana.
ОтветитьУдалитьThank you, Luiz! Have a nice weekend!
УдалитьIrina non conosco questo poeta, ora grazie a te so che era un bravo poeta.
ОтветитьУдалитьBuona domenica.
Robert Burns è un famoso poeta scozzese. Era amato in Unione Sovietica.
УдалитьНа шотландском учили?! Не на английском??
ОтветитьУдалитьМне больше всего у Бернса нравится "Ночлег в пути". Преклоняюсь перед даром Маршака, благодаря которому дивные стихи Бернса непринужденно звучат и на русском.
Да, на шотландском! Стихи Бернса очень красиво звучат на русском языке. Спасибо Самуилу Яковлевичу Маршаку.
Удалить